IN THE LIMELIGHT
EN EL CENTRO DE ATENCIÓN
Ser el centro de atención pública o mediática.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She's been in the limelight since her win.
Ha estado en el centro de atención desde su victoria.
Ejemplos
(1). The young actor enjoys being in the limelight.
Al joven actor le gusta estar en el centro de atención.
(2). After the scandal, he tried to stay out of the limelight.
Después del escándalo, trató de mantenerse fuera del centro de atención.
(3). The CEO was thrust into the limelight during the merger negotiations.
El director ejecutivo fue puesto en el centro de atención durante las negociaciones de fusión.
Significado y uso de “in the limelight”
“In the limelight” significa estar en el centro de atención pública, especialmente de los medios de comunicación o del público en general. Esta expresión se usa cuando alguien recibe mucha atención, publicidad o reconocimiento público.
Contexto y situaciones de uso
Esta frase es común tanto en el habla cotidiana como en contextos más formales, especialmente cuando se habla de:
- Celebridades y figuras públicas
- Políticos durante campañas o controversias
- Deportistas después de logros importantes
- Cualquier persona que de repente recibe atención mediática
Tono y registro
La expresión tiene un tono neutro y puede usarse tanto en situaciones positivas como negativas. No es ni particularmente formal ni informal.
Equivalentes en español
Las expresiones españolas más cercanas son:
- “Estar en el candelero”
- “Estar en boca de todos”
- “Ser el centro de atención”
- “Estar bajo los reflectores”
Ejemplos de uso real
- “The politician has been in the limelight all week.” = “El político ha estado en el candelero toda la semana.”
- “She doesn’t like being in the limelight.” = “No le gusta estar en el centro de atención.”
Notas importantes
-
Origen histórico: La expresión proviene del teatro del siglo XIX, donde se usaban luces de cal (lime lights) para iluminar a los actores principales en el escenario.
-
Variaciones comunes: También se puede usar “thrust into the limelight” (ser puesto en el centro de atención) o “step into the limelight” (salir al centro de atención).