TOC Prev 493 / 500 Next

LAUGH ALL THE WAY TO THE BANK

REÍRSE HASTA EL BANCO / FORRARSE DE DINERO

Ganar mucho dinero a pesar de las críticas o burlas.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Critics mocked her, but she laughed all the way to the bank.

Los críticos se burlaron de ella, pero se rió hasta el banco.

Ejemplos

(1). Everyone said his invention was ridiculous, but he's laughing all the way to the bank now.

Todos dijeron que su invención era ridícula, pero ahora se está forrando de dinero.

(2). The movie got terrible reviews, but the director is laughing all the way to the bank.

La película recibió críticas terribles, pero el director se está riendo hasta el banco.

(3). They called her business idea crazy, but she's laughing all the way to the bank.

Dijeron que su idea de negocio era una locura, pero se está forrando de dinero.

Significado y uso

La expresión “laugh all the way to the bank” significa ganar mucho dinero con algo que otros critican, se burlan o consideran de mala calidad. La persona “se ríe” porque, aunque reciba críticas negativas, está obteniendo grandes beneficios económicos.

Contexto y tono

Esta frase es informal y tiene un tono algo irónico o sarcástico. Se usa cuando alguien tiene éxito financiero con algo que los demás desprecian o critican. Es común en conversaciones cotidianas, especialmente cuando se habla de entretenimiento, negocios o productos controvertidos.

Equivalentes en español

En español, expresiones similares serían:

  • “Forrarse de dinero” - ganar mucho dinero
  • “Reírse el último” - tener la última palabra a través del éxito
  • “Llorar hasta el banco” - versión directa pero menos común

Ejemplos de uso

The reality show was trashy, but the producers laughed all the way to the bank. El reality show era basura, pero los productores se forraron de dinero.

His paintings were called amateur, but he’s laughing all the way to the bank. Dijeron que sus pinturas eran de aficionado, pero se está forrando de dinero.

Notas importantes

  1. No es literal: La frase no significa que la persona literalmente vaya riendo al banco, sino que está ganando dinero a pesar de las críticas.
  2. Implica contraste: Siempre hay una tensión entre el desprecio público y el éxito financiero.
  3. Uso frecuente: Es muy común en contextos de entretenimiento, cuando productos “malos” son comercialmente exitosos.