TOC Prev 253 / 500 Next

MISS THE POINT

NO ENTENDER EL PUNTO

No comprender la idea principal o el mensaje esencial de algo.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). You're completely missing the point.

No estás entendiendo para nada el punto.

Ejemplos

(1). I think you missed the point of the movie.

Creo que no entendiste el punto de la película.

(2). She always misses the point during our discussions.

Ella siempre pierde el hilo durante nuestras discusiones.

(3). Don't miss the point - this is about safety, not convenience.

No pierdas de vista lo importante - esto se trata de seguridad, no de conveniencia.

Significado y uso

La expresión “miss the point” significa no entender la idea principal o no captar el mensaje esencial de algo. Es equivalente a las expresiones españolas “no dar en el clavo”, “no entender el punto” o “perder el hilo”.

Contexto y registro

Esta expresión es muy común en el inglés cotidiano y se usa tanto en conversaciones informales como en contextos más formales. Los hablantes nativos la utilizan frecuentemente para indicar que alguien:

  • No ha comprendido el argumento principal
  • Se está enfocando en detalles irrelevantes
  • Ha malinterpretado el mensaje central

Ejemplos en contexto

Conversación informal:

  • “The whole point was to have fun, but you missed the point by worrying about every detail.”
  • “Todo el objetivo era divertirnos, pero perdiste el punto al preocuparte por cada detalle.”

Contexto académico:

  • “Many students miss the point of the assignment and focus on length rather than quality.”
  • “Muchos estudiantes no entienden el punto de la tarea y se enfocan en la extensión en lugar de la calidad.”

Notas importantes:

  1. Variaciones comunes: También se puede decir “you’re missing the point” (presente continuo) para enfatizar que la persona está fallando en entender en ese momento específico.
  2. Expresión relacionada: “Get the point” es lo opuesto - significa entender o captar la idea principal.