OFF THE HOOK
LIBRARSE DE ALGO
Liberado de una responsabilidad o problema.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). You're off the hook for babysitting tonight.
Te libras de cuidar a los niños esta noche.
Ejemplos
(1). I thought I'd have to work overtime, but I'm off the hook.
Pensé que tendría que trabajar horas extra, pero me libro.
(2). The new evidence got him off the hook for the crime.
Las nuevas pruebas lo libraron del crimen.
(3). She was supposed to present tomorrow, but the meeting was canceled so she's off the hook.
Tenía que presentar mañana, pero cancelaron la reunión así que se libra.
Significado y uso
La expresión “off the hook” significa estar liberado de una responsabilidad, obligación o problema. Es equivalente a las expresiones españolas “librarse de algo”, “salirse con la suya” o “quedar libre de culpa”.
Contextos de uso
Esta frase idiomática se usa comúnmente en situaciones informales y cotidianas cuando:
- Alguien se libra de una tarea o responsabilidad
- Una persona evita meterse en problemas o ser castigada
- Se cancela una obligación previamente acordada
Tono y registro
Es una expresión informal que se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Tiene un tono neutral y puede expresar alivio por parte de quien se “libra” de algo.
Ejemplos adicionales
“Mom said I don’t have to clean my room today, so I’m off the hook.” Mamá dijo que no tengo que limpiar mi cuarto hoy, así que me libro.
“The witness changed his story, so the suspect is off the hook.” El testigo cambió su versión, así que el sospechoso queda libre de culpa.
Notas importantes
- Origen: La expresión proviene de la pesca - cuando un pez se libra del anzuelo (hook), escapa del peligro.
- No confundir: “Off the hook” como expresión idiomática es diferente a “off the hook” referido a un teléfono descolgado.
- Equivalencias: Las mejores traducciones al español son “librarse de”, “salir del apuro” o “quedar libre de responsabilidad”.