OUT OF THE BLUE
DE LA NADA
De manera inesperada, sin previo aviso.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He called me out of the blue after five years.
Me llamó de la nada después de cinco años.
Ejemplos
(1). The job offer came out of the blue.
La oferta de trabajo llegó de la nada.
(2). Out of the blue, it started raining heavily.
De repente empezó a llover fuertemente.
(3). She showed up at my door out of the blue.
Apareció en mi puerta sin previo aviso.
Significado y uso
La expresión “out of the blue” significa que algo sucede de manera completamente inesperada, sin advertencia previa o sin ninguna señal que lo anticipe. Es equivalente a las expresiones españolas “de la nada”, “de repente” o “sin previo aviso”.
Contexto de uso
Esta frase idiomática se utiliza tanto en contextos informales como formales para describir eventos, noticias, acciones o situaciones que sorprenden porque no había indicios de que fueran a ocurrir:
- Llamadas telefónicas inesperadas: “My ex-boyfriend called me out of the blue” (Mi ex-novio me llamó de la nada)
- Eventos climáticos súbitos: “The storm hit out of the blue” (La tormenta llegó sin previo aviso)
- Noticias sorprendentes: “The announcement came out of the blue” (El anuncio llegó por sorpresa)
Equivalentes en español
Algunas expresiones españolas que transmiten la misma idea incluyen:
- “Como caído del cielo”
- “Sin más ni más”
- “De buenas a primeras”
- “De un momento a otro”
Ejemplos adicionales
- “The company decided to close out of the blue” → “La empresa decidió cerrar de la nada”
- “Out of the blue, he proposed to her” → “De repente, le propuso matrimonio”
Notas importantes
- Origen: La expresión proviene de la idea de que algo aparece en un cielo azul y despejado, donde no se esperaba nada.
- Posición: Puede ir al principio de la oración (“Out of the blue, she arrived”) o después del verbo (“She arrived out of the blue”).
- Registro: Es una expresión muy común en el inglés cotidiano y se considera informal pero apropiada para la mayoría de situaciones.