RING A BELL
SONARME FAMILIAR
Sonar familiar o conocido.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Does the name John Smith ring a bell?
¿Te suena familiar el nombre John Smith?
Ejemplos
(1). That song rings a bell, but I can't remember the title.
Esa canción me suena familiar, pero no recuerdo el título.
(2). The address doesn't ring a bell with me at all.
La dirección no me suena para nada familiar.
(3). His face rings a bell - I think we met at the conference last year.
Su cara me suena - creo que nos conocimos en la conferencia el año pasado.
Significado y uso
La expresión “ring a bell” significa que algo suena familiar o resulta conocido, aunque no puedas recordar exactamente dónde, cuándo o cómo lo conociste. Es equivalente a las expresiones españolas “me suena”, “me resulta familiar” o “me suena conocido”.
Contexto y situaciones de uso
Esta expresión idiomática se usa frecuentemente en conversaciones informales cuando:
- Intentas recordar si conoces a una persona
- Reconoces parcialmente una canción, lugar, nombre, etc.
- Algo te parece familiar pero no puedes ubicarlo completamente
Tono y formalidad
“Ring a bell” es una expresión informal muy común en el inglés hablado cotidiano. Se puede usar tanto en conversaciones casuales como en situaciones ligeramente más formales, pero no es apropiada para contextos muy formales o escritura académica.
Ejemplos de uso real
“Barcelona? That rings a bell - didn’t you visit there last summer?” “¿Barcelona? Me suena familiar - ¿no fuiste allí el verano pasado?”
“The company name rings a bell, but I’m not sure where I heard it.” “El nombre de la empresa me suena familiar, pero no estoy seguro de dónde lo escuché.”
Notas importantes
- Estructura gramatical: Normalmente se usa con los verbos auxiliares “does/doesn’t” en preguntas y “doesn’t” en negaciones.
- Variaciones: También se puede decir “doesn’t ring any bells” para enfatizar que algo no resulta nada familiar.
- Origen: La expresión proviene de la idea de que los recuerdos suenan como campanadas en nuestra mente.