BOTHER TO
MOLESTARSE EN
Expresión que indica tomar la molestia o hacer el esfuerzo de realizar una acción, a menudo usada en contextos negativos o interrogativos.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He never bothered to reply.
Nunca se molestó en responder.
Ejemplos
(1). Did you bother to read the instructions?
¿Te molestaste en leer las instrucciones?
(2). I didn't bother to call because I knew you were busy.
No me molesté en llamar porque sabía que estabas ocupado.
(3). She won't bother to come if the weather is bad.
No se va a molestar en venir si hace mal tiempo.
Uso de ‘Bother to’
Significado Principal
La expresión ‘bother to’ significa tomar la molestia o hacer el esfuerzo de realizar una acción específica. Se utiliza para indicar si alguien considera que vale la pena invertir tiempo o energía en algo.
Equivalentes en Español
- Molestarse en (más común)
- Tomarse la molestia de
- Dignarse a (más formal/sarcástico)
- Preocuparse por (en algunos contextos)
Patrones de Uso
Contextos Negativos
Muy frecuentemente se usa en oraciones negativas:
- He didn’t bother to explain = No se molestó en explicar
- Why bother to try? = ¿Para qué molestarse en intentar?
Contextos Interrogativos
También común en preguntas, a menudo con tono de reproche:
- Did you bother to check? = ¿Te molestaste en revisar?
Diferencias con el Español
En inglés es más directo y neutral, mientras que en español “molestarse” puede sonar más fuerte o negativo. A veces es mejor usar alternativas como:
- She didn’t bother to call = No llamó / No se dignó a llamar
Registro
Es una expresión informal a neutra, apropiada para conversación cotidiana y escritura informal.