BY THE WAY
POR CIERTO / A PROPÓSITO
Expresión usada para introducir un tema nuevo o adicional en una conversación, o para mencionar algo que se había olvidado decir anteriormente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). By the way, what day is the wedding?
Por cierto, ¿qué día es la boda?
Ejemplos
(1). By the way, I saw your brother yesterday.
Por cierto, vi a tu hermano ayer.
(2). We need to finish this project soon. By the way, have you talked to the client?
Necesitamos terminar este proyecto pronto. A propósito, ¿has hablado con el cliente?
(3). By the way, thanks for helping me last week.
Por cierto, gracias por ayudarme la semana pasada.
Uso y Patrones
‘By the way’ es una expresión muy común en inglés que cumple varias funciones comunicativas importantes:
Funciones principales:
- Cambio de tema: Para introducir un tema completamente nuevo
- Información adicional: Para agregar algo relacionado pero secundario
- Recordatorio: Para mencionar algo que se había olvidado
Equivalencias en español:
- Por cierto: La traducción más común y natural
- A propósito: Más formal, usado cuando hay una conexión temática
- Ah, y por cierto: Para énfasis adicional
- Ya que estamos: En contextos más coloquiales
Diferencias con el español
En español, tendemos a usar diferentes expresiones según el contexto:
- ‘Por cierto’ es más directo para cambios de tema abruptos
- ‘A propósito’ sugiere una conexión más clara con el tema anterior
- ‘Hablando de eso’ se usa cuando hay una conexión temática directa
Posición en la oración:
A diferencia del español, donde ‘por cierto’ puede aparecer al final de la oración, ‘by the way’ casi siempre aparece al inicio de la frase en inglés.
Ejemplos comparativos:
- Inglés: ‘By the way, I’m leaving early today’
- Español natural: ‘Por cierto, me voy temprano hoy’ o ‘Me voy temprano hoy, por cierto’