COME ACROSS
ENCONTRARSE CON / TOPARSE CON / DAR CON
Phrasal verb que significa encontrar algo o alguien de manera casual, inesperada o por casualidad, sin estar buscándolo activamente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They happened to come across a map.
Se encontraron con un mapa por casualidad.
Ejemplos
(1). I came across an old friend at the supermarket yesterday.
Me topé con un viejo amigo en el supermercado ayer.
(2). While cleaning the attic, she came across some vintage photographs.
Mientras limpiaba el desván, dio con unas fotografías antiguas.
(3). Have you ever come across this type of problem before?
¿Te has encontrado con este tipo de problema antes?
Uso y Significado
“Come across” es un phrasal verb muy común en inglés que expresa el concepto de encontrar algo de manera casual o inesperada. No implica una búsqueda activa, sino un encuentro fortuito.
Equivalentes en Español
- Encontrarse con: La traducción más directa y neutra
- Toparse con: Más informal, enfatiza lo inesperado del encuentro
- Dar con: Común en España, sugiere descubrimiento casual
- Tropezarse con: Usado regionalmente, implica encuentro accidental
Patrones de Uso
-
Con objetos: come across + sustantivo
- “I came across this book” = “Me encontré con este libro”
-
Con personas: come across + persona
- “We came across our neighbors” = “Nos topamos con nuestros vecinos”
-
Con situaciones o problemas:
- “If you come across any issues” = “Si te encuentras con algún problema”
Diferencias Culturales
En español, tendemos a ser más específicos sobre el tipo de encuentro. Mientras que “come across” es neutro, en español podemos elegir entre diferentes matices:
- Formal: “Me he encontrado con…”
- Informal: “Me topé con…”
- Regional: “Di con…” (España)
Nota Importante
Come across también puede significar “dar la impresión de” o “parecer” (He comes across as friendly = Parece amigable), pero este uso es diferente al significado de “encontrar casualmente”.