END UP
TERMINAR / ACABAR + GERUNDIO
Phrasal verb que indica el resultado final o desenlace de una situación, especialmente cuando es inesperado o no planificado inicialmente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). We ended up going anyway.
Al final fuimos de todas formas.
Ejemplos
(1). I ended up staying home all weekend.
Al final me quedé en casa todo el fin de semana.
(2). They ended up getting married after dating for only three months.
Terminaron casándose después de salir solo tres meses.
(3). If you don't study, you'll end up failing the exam.
Si no estudias, vas a acabar suspendiendo el examen.
Uso y Traducción
END UP es un phrasal verb muy común que expresa el resultado final de una serie de eventos o circunstancias. En español se traduce de varias formas según el contexto:
Traducciones principales:
- Al final + verbo conjugado
- Terminar/acabar + gerundio
- Ir a parar (en contextos de lugar)
- Resultar + participio/adjetivo
Patrones de uso:
1. End up + -ing (gerundio)
- I ended up working late → Al final trabajé hasta tarde
- She ended up crying → Terminó llorando
2. End up + adjetivo/participio
- He ended up disappointed → Al final se sintió decepcionado
- We ended up lost → Terminamos perdidos
3. End up + lugar
- They ended up in Paris → Fueron a parar a París
- I ended up at home → Al final acabé en casa
Diferencias con el español:
En inglés, END UP implica frecuentemente que el resultado fue inesperado o no intencionado. En español, esta idea se transmite más a través del contexto o expresiones como “al final”, “sin querer”, “de casualidad”.
Expresiones equivalentes en español:
- Al final (la más común)
- A la postre
- Al cabo
- Por último
- Finalmente