SHAKE ONE'S HEAD
NEGAR CON LA CABEZA / MOVER LA CABEZA
Expresión que describe el movimiento de la cabeza de un lado a otro para indicar negación, desaprobación, incredulidad o decepción.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He just shook his head and laughed.
Simplemente negó con la cabeza y se rió.
Ejemplos
(1). She shook her head in disappointment when she saw the results.
Negó con la cabeza con decepción cuando vio los resultados.
(2). The teacher shook his head at the student's excuse.
El profesor movió la cabeza ante la excusa del estudiante.
(3). I can only shake my head at such foolishness.
Solo puedo negar con la cabeza ante tanta necedad.
Uso y significado
‘Shake one’s head’ es una expresión idiomática en inglés que describe el gesto físico de mover la cabeza de lado a lado, generalmente para expresar:
- Negación: rechazar algo o decir ‘no’
- Desaprobación: mostrar que no estás de acuerdo
- Incredulidad: expresar sorpresa o asombro
- Decepción: demostrar tristeza o frustración
Equivalentes en español
En español, las traducciones más comunes son:
- Negar con la cabeza (más formal)
- Mover la cabeza (más general)
- Hacer un gesto de negación
Diferencias culturales
A diferencia del español, donde a menudo especificamos el motivo del gesto (‘negar’, ‘desaprobar’), en inglés ‘shake one’s head’ es más genérico y el contexto determina el significado exacto.
Patrones de uso
- Shake + pronombre posesivo + head: She shook her head
- Con preposiciones: shake one’s head at/in (disappointment, disbelief)
- Forma reflexiva implícita: el sujeto siempre mueve su propia cabeza
Ejemplos adicionales:
- He shook his head in disbelief = Negó con la cabeza incrédulo
- She just shook her head = Simplemente movió la cabeza (negando)