TOC Prev 387 / 506 Next

EXCEPT THAT

EXCEPTO QUE / SALVO QUE

Expresión que se usa para introducir una excepción o contraste a lo que se acaba de mencionar, indicando un detalle que cambia o matiza la situación descrita.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). It seemed fine except that it was pink.

Parecía estar bien, excepto que era rosa.

Ejemplos

(1). The plan was perfect except that we forgot about the weather.

El plan era perfecto, excepto que nos olvidamos del clima.

(2). She would have gotten the job except that she arrived late to the interview.

Habría conseguido el trabajo, salvo que llegó tarde a la entrevista.

(3). Everything went smoothly except that the computer crashed at the end.

Todo salió bien, excepto que la computadora se colgó al final.

Uso y Función

“Except that” es una expresión conjuntiva que introduce una excepción o contraste a una afirmación previa. Se traduce principalmente como “excepto que” o “salvo que” en español.

Estructura y Patrones

  • Patrón básico: [Afirmación principal] + except that + [excepción/contraste]
  • La cláusula que sigue a “except that” siempre contiene un verbo conjugado
  • Se diferencia de “except” (sin “that”) que va seguido de sustantivos o frases

Equivalentes en Español

  1. “Excepto que” - más formal y literal
  2. “Salvo que” - igualmente correcta, ligeramente más elegante
  3. “Solo que” - más coloquial en algunos contextos
  4. “Pero” - en casos donde el contraste es suave

Diferencias Importantes

En inglés: “Except that” siempre va seguido de una cláusula completa En español: Podemos usar construcciones más variadas:

  • “Todo perfecto, excepto por el color” (excepto + por + sustantivo)
  • “Perfecto, menos el color” (alternativa más simple)

Ejemplos Adicionales

  • “The movie was great except that it was too long” → “La película estuvo genial, excepto que era muy larga”
  • “I’d go except that I’m busy” → “Iría, salvo que estoy ocupado”