FIRST OF ALL
EN PRIMER LUGAR / ANTE TODO / PRIMERO QUE NADA
Expresión utilizada para introducir el primer punto en una secuencia o para enfatizar algo como prioritario antes de mencionar otros aspectos.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). It is first of all what most people prefer.
Es ante todo lo que la mayoría de la gente prefiere.
Ejemplos
(1). First of all, let me thank everyone for coming.
En primer lugar, permítanme agradecer a todos por venir.
(2). You need to understand, first of all, that this is not negotiable.
Necesitas entender, ante todo, que esto no es negociable.
(3). First of all, check if the computer is plugged in.
Primero que nada, verifica si la computadora está conectada.
Uso y Patrones
‘First of all’ es una expresión muy común en inglés que tiene múltiples equivalentes en español según el contexto:
Traducciones principales:
- En primer lugar: Más formal, ideal para presentaciones, discursos o textos académicos
- Ante todo: Enfatiza prioridad o importancia fundamental
- Primero que nada: Más coloquial, común en conversación cotidiana
- Para empezar: Alternativa informal
Diferencias con el español:
Frecuencia de uso: En inglés, ‘first of all’ se usa con mayor frecuencia que sus equivalentes en español. Los hispanohablantes tienden a usar estas expresiones de manera más selectiva.
Posición en la oración: Mientras que en inglés ‘first of all’ típicamente aparece al inicio, en español los equivalentes pueden tener más flexibilidad posicional:
- “Es, ante todo, lo más importante”
- “Ante todo, es lo más importante”
Consideraciones idiomáticas:
Registro: ‘En primer lugar’ es más formal que ‘first of all’, mientras que ‘primero que nada’ es más casual. ‘First of all’ mantiene un registro neutro en inglés.
Alternativas regionales: En algunos países latinoamericanos se prefiere ‘primeramente’ o ‘en principio’ en contextos formales.