GO FOR
APETECER / TENER GANAS DE
Expresión que indica deseo o antojo de algo, especialmente comida o bebida. Se usa para expresar que algo te resulta atractivo o apetecible en ese momento.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). I could really go for a hamburger right now.
Ahora mismo me apetece mucho una hamburguesa.
Ejemplos
(1). After that long hike, I could go for a cold beer.
Después de esa larga caminata, me vendría bien una cerveza fría.
(2). It's so hot today, I could really go for some ice cream.
Hace tanto calor hoy que tengo muchas ganas de un helado.
(3). I could go for a nice cup of coffee right about now.
Ahora mismo me apetece una buena taza de café.
Uso y Significado
La expresión ‘go for’ en este contexto significa tener deseo o antojo de algo, especialmente cuando se habla de comida, bebida o actividades placenteras. Es una forma informal y coloquial de expresar que algo te resulta atractivo o apetecible.
Patrones de Uso
- I could go for + sustantivo: “Me apetece / tengo ganas de + sustantivo”
- I could really go for: Enfatiza el deseo (“me apetece mucho”)
- I could go for + gerundio: Para actividades (“I could go for swimming” = “me apetece nadar”)
Equivalencias en Español
Traducciones comunes:
- Me apetece (España)
- Tengo ganas de
- Me vendría bien
- Se me antoja (México)
- Me provoca (Venezuela)
Diferencias Culturales
En español, la expresión del deseo varía según la región. Mientras que en inglés ‘go for’ es universal, en español:
- España: “Me apetece”
- México: “Se me antoja”
- Argentina: “Tengo ganas de”
- Colombia: “Me provoca”
Ejemplos Adicionales
- “I could go for a nap” = “Me vendría bien una siesta”
- “Could you go for pizza tonight?” = “¿Te apetece pizza esta noche?”