MIND YOU
AHORA BIEN / ESO SÍ
Expresión que se usa para añadir información importante o hacer una aclaración que puede cambiar la perspectiva de lo que se acaba de decir.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Mind you, that's one reason why I go there.
Ahora bien, esa es una razón por la que voy allí.
Ejemplos
(1). The job is well paid. Mind you, it requires long hours.
El trabajo está bien pagado. Eso sí, requiere horarios largos.
(2). She's very talented. Mind you, she works extremely hard.
Ella es muy talentosa. Ahora bien, trabaja extremadamente duro.
(3). The restaurant is expensive. Mind you, the food is exceptional.
El restaurante es caro. Pero hay que decir que la comida es excepcional.
Uso y función de ‘Mind you’
‘Mind you’ es una expresión inglesa que funciona como conector discursivo para introducir información adicional que matiza, aclara o contrasta con lo que se acaba de mencionar.
Equivalentes en español:
- ‘Ahora bien’ - más formal
- ‘Eso sí’ - más coloquial
- ‘Pero hay que decir que’ - explicativo
- ‘No obstante’ - formal
- ‘Aunque’ - condicional
Posición en la oración:
A diferencia del español, ‘mind you’ típicamente aparece al inicio de la oración en inglés, mientras que en español los equivalentes pueden variar su posición:
- Mind you, it’s expensive → Eso sí, es caro
- It’s expensive, mind you → Es caro, eso hay que decirlo
Diferencias culturales:
En inglés, ‘mind you’ es muy común en conversaciones informales para suavizar contradicciones o añadir información sin sonar demasiado directo. En español, tendemos a ser más directos con ‘pero’ o ‘sin embargo’.
Registro:
La expresión es informal pero no vulgar, apropiada para conversaciones cotidianas pero menos común en escritura formal.