TOC Prev 143 / 506 Next

SAID TO BE

SE DICE QUE ES / ESTÁ

Expresión pasiva que indica que algo se afirma o rumora sobre alguien o algo, sin confirmar la veracidad de la información.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). The priest was said to be missing.

Se decía que el sacerdote había desaparecido.

Ejemplos

(1). She is said to be the best doctor in the city.

Se dice que es la mejor doctora de la ciudad.

(2). The treasure was said to be buried somewhere on the island.

Se decía que el tesoro estaba enterrado en algún lugar de la isla.

(3). He was said to be incredibly wealthy before the crisis.

Se decía que era increíblemente rico antes de la crisis.

Uso y Estructura

‘Said to be’ es una construcción pasiva en inglés que se usa para reportar información de segunda mano o rumores sin comprometerse con su veracidad.

Equivalentes en Español

En español, esta expresión se traduce principalmente como:

  • Se dice que + verbo conjugado
  • Se decía que + verbo (para pasado)
  • Dicen que + verbo
  • Se rumorea que + verbo (más formal)

Diferencias Estructurales

Inglés: Sujeto + was/is said to be + complemento Español: Se dice que + sujeto + verbo conjugado

  • She is said to be talentedSe dice que es talentosa
  • They were said to be friendsSe decía que eran amigos

Consideraciones Importantes

  1. Distanciamiento: Ambas expresiones crean distancia entre el hablante y la información
  2. Formalidad: En español, ‘se rumorea que’ es más formal que ‘se dice que’
  3. Tiempo verbal: El tiempo del verbo principal en español debe concordar con el contexto temporal