SHUT UP
CALLARSE
Expresión que significa dejar de hablar o permanecer en silencio. Puede usarse como orden directa o para describir la acción de quedarse callado.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). I just couldn't shut up.
Simplemente no podía callarme.
Ejemplos
(1). Please shut up, I'm trying to concentrate.
Por favor cállate, estoy tratando de concentrarme.
(2). He told me to shut up during the movie.
Me dijo que me callara durante la película.
(3). I wish you would just shut up for once.
Ojalá te callaras por una vez.
Uso y Variaciones
“Shut up” es una expresión muy común en inglés que se traduce principalmente como “callarse” en español. Sin embargo, su uso y nivel de cortesía pueden variar considerablemente según el contexto.
Niveles de Formalidad
- Informal/Grosero: “Shut up!” = “¡Cállate!” (directo y a menudo considerado maleducado)
- Más educado: “Please be quiet” = “Por favor guarda silencio”
- Reflexivo: “I need to shut up” = “Necesito callarme”
Diferencias con el Español
En español, “callarse” es más neutral que “shut up” en inglés, que tiende a sonar más brusco. Los equivalentes españoles varían en intensidad:
- “Cállate” - directo pero no necesariamente ofensivo
- “Cierra la boca” - más grosero, equivalente directo a “shut up”
- “Guarda silencio” - más formal y educado
Ejemplos Adicionales
- “I told him to shut up” = “Le dije que se callara”
- “Shut up and listen” = “Cállate y escucha”
- “Can’t you just shut up?” = “¿No puedes callarte?”