TOC Prev 89 / 506 Next

SUBJECT TO

SUJETO A / SOMETIDO A

Expresión que indica que algo está condicionado, expuesto o debe cumplir con ciertas reglas, condiciones o procesos obligatorios.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). All baggage is subject to inspection.

Todo el equipaje está sujeto a inspección.

Ejemplos

(1). The contract is subject to approval by the board.

El contrato está sujeto a la aprobación de la junta directiva.

(2). Prices are subject to change without notice.

Los precios están sujetos a cambio sin previo aviso.

(3). This offer is subject to availability.

Esta oferta está sujeta a disponibilidad.

Uso y Patrones de “Subject to”

Significados Principales

La expresión “subject to” tiene varios usos importantes en inglés:

  1. Condicionado a: Indica que algo depende de una condición

    • Subject to approval = Sujeto a aprobación
    • Subject to availability = Sujeto a disponibilidad
  2. Sometido a un proceso: Expresa que algo debe pasar por un procedimiento

    • Subject to inspection = Sujeto a inspección
    • Subject to review = Sometido a revisión
  3. Expuesto a: Indica vulnerabilidad o exposición

    • Subject to delays = Sujeto a retrasos
    • Subject to penalties = Sujeto a sanciones

Diferencias con el Español

Variedad de traducciones: A diferencia del español, donde usamos principalmente “sujeto a” y “sometido a”, el inglés usa consistentemente “subject to” para todos los contextos.

Posición en la oración: En inglés, “subject to” frecuentemente aparece al final de oraciones, mientras que en español preferimos colocarlo al principio o en medio:

  • The plan, subject to changesEl plan, sujeto a cambios

Expresiones Comunes

  • Subject to terms and conditions = Sujeto a términos y condiciones
  • Subject to law = Sujeto a la ley
  • Subject to tax = Sujeto a impuestos
  • Subject to interpretation = Sujeto a interpretación

Nota Importante

En contextos legales y comerciales, esta expresión es extremadamente común en inglés, más que sus equivalentes en español, donde a menudo se prefieren construcciones más específicas como “dependiente de”, “condicionado por”, o “bajo la condición de”.