TAKE CARE OF
CUIDAR DE / ENCARGARSE DE / HACERSE CARGO DE
Expresión versátil que significa cuidar, atender, responsabilizarse o resolver algo o alguien. Se usa tanto para el cuidado físico como para manejar situaciones o problemas.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). I'll take care of this customer.
Yo me encargo de este cliente.
Ejemplos
(1). She takes care of her elderly parents.
Ella cuida de sus padres ancianos.
(2). Don't worry, I'll take care of the problem.
No te preocupes, yo me haré cargo del problema.
(3). Who will take care of the dog while we're away?
¿Quién cuidará del perro mientras estemos fuera?
Uso y Significados
La expresión “take care of” es una de las más versátiles del inglés y puede traducirse de diferentes maneras según el contexto:
1. Cuidar de (cuidado físico o emocional)
- She takes care of her baby = Ella cuida de su bebé
- Se usa cuando hablamos de atender las necesidades de personas, animales o plantas
2. Encargarse de / Hacerse cargo de (responsabilidad o gestión)
- I’ll take care of the arrangements = Yo me encargo de los preparativos
- Se usa para indicar que alguien asumirá la responsabilidad de algo
3. Resolver / Solucionar (problemas o situaciones)
- Let me take care of this issue = Déjame resolver este problema
- Implica manejar y solucionar una situación problemática
Diferencias con el Español
Importante: En español usamos diferentes verbos según el contexto, mientras que en inglés “take care of” sirve para todos los casos. Los hispanohablantes deben identificar el contexto para elegir la traducción correcta:
- Cuidado personal: cuidar (de)
- Responsabilidad: encargarse de, hacerse cargo de
- Problemas: resolver, solucionar, manejar
- Tareas: ocuparse de
Patrones de Uso
- Take care of + persona/animal: generalmente = cuidar de
- Take care of + problema/situación: generalmente = encargarse de/resolver
- Take care of + tarea/responsabilidad: generalmente = ocuparse de/hacerse cargo de