THEY SAY
DICEN QUE / SE DICE QUE
Expresión utilizada para referirse a información que se ha escuchado de otras personas o que es de conocimiento general, sin confirmar la veracidad de la información.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They say it tastes like chicken.
Dicen que sabe a pollo.
Ejemplos
(1). They say he's moving to another city.
Dicen que se va a mudar a otra ciudad.
(2). They say this restaurant has the best pizza in town.
Se dice que este restaurante tiene la mejor pizza de la ciudad.
(3). They say you shouldn't judge a book by its cover.
Dicen que no debes juzgar un libro por su portada.
Uso y Patrones
La expresión “they say” en inglés tiene dos traducciones principales en español:
“Dicen que”
Se usa cuando nos referimos específicamente a un grupo de personas que han dicho algo:
- They say the movie is excellent → Dicen que la película es excelente
“Se dice que”
Se emplea para información más general o rumores sin especificar quién lo dice:
- They say money can’t buy happiness → Se dice que el dinero no puede comprar la felicidad
Diferencias con el Español
En español, tendemos a ser más específicos sobre quién dice la información:
- “La gente dice que…” (people say that…)
- “Según dicen…” (according to what they say…)
- “Por lo que he oído…” (from what I’ve heard…)
Consideraciones Idiomáticas
“They say” es más neutro en inglés que sus equivalentes en español. En español, el uso de “dicen que” puede sonar más directo, mientras que “se dice que” mantiene más distancia de la información reportada.
Contextos Comunes
- Rumores: They say she’s getting married → Se dice que se va a casar
- Sabiduría popular: They say practice makes perfect → Dicen que la práctica hace al maestro
- Información no confirmada: They say the store is closing → Dicen que la tienda va a cerrar