THINK SO
CREO QUE SÍ
Expresión usada para mostrar acuerdo con algo o expresar una opinión positiva pero no completamente segura.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Do you think so?
¿Tú crees que sí?
Ejemplos
(1). I think so, but I'm not completely sure.
Creo que sí, pero no estoy completamente seguro.
(2). Will it rain tomorrow? I think so.
¿Lloverá mañana? Creo que sí.
(3). She thinks so too, which makes me feel better.
Ella también cree que sí, lo cual me hace sentir mejor.
Uso y Significado
“Think so” es una expresión muy común en inglés que se traduce principalmente como “creo que sí” en español. Se usa para expresar una opinión o creencia con cierto grado de incertidumbre.
Patrones de Uso
Como respuesta afirmativa
- I think so = Creo que sí
- I don’t think so = No creo / Creo que no
En preguntas
- Do you think so? = ¿Tú crees que sí? / ¿Tú crees?
- Don’t you think so? = ¿No crees que sí? / ¿No te parece?
Diferencias con el Español
En inglés “think so” es una estructura muy compacta y frecuente. En español, tenemos varias alternativas según el contexto:
- Creo que sí (más literal)
- Me parece que sí (más formal)
- Supongo que sí (con más duda)
- Pienso que sí (menos común)
Consideraciones Idiomáticas
El inglés permite usar “so” para reemplazar toda una idea previamente mencionada, mientras que en español necesitamos ser más explícitos o usar “que sí” para mantener la brevedad de la expresión.