TO THE EXTENT
EN LA MEDIDA EN QUE
Expresión que indica el grado o límite hasta el cual algo es cierto, válido o aplicable. Se usa para establecer condiciones o límites específicos.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He's interesting to the extent that he knows a lot.
Es interesante en la medida en que sabe mucho.
Ejemplos
(1). The plan will succeed to the extent that everyone participates.
El plan tendrá éxito en la medida en que todos participen.
(2). I agree with you to the extent that changes are necessary.
Estoy de acuerdo contigo en la medida en que los cambios son necesarios.
(3). The policy is effective to the extent that it's properly implemented.
La política es efectiva en la medida en que se implemente correctamente.
Uso y Patrones
“To the extent” se traduce principalmente como “en la medida en que” y expresa una relación condicional o proporcional entre dos elementos.
Patrones Comunes:
-
“To the extent that + clausula” = “En la medida en que + clausula”
- I support this to the extent that it helps people = Apoyo esto en la medida en que ayuda a la gente
-
“To a great/large extent” = “En gran medida”
- Success depends to a great extent on preparation = El éxito depende en gran medida de la preparación
-
“To some extent” = “En cierta medida” / “Hasta cierto punto”
- I understand to some extent = Entiendo hasta cierto punto
Diferencias con el Español:
- En inglés, “to the extent” es más común en registro formal y académico
- En español, “en la medida en que” puede sonar más natural que traducciones literales
- Alternativas en español: “hasta donde”, “en tanto que”, “mientras que”
Consideraciones Idiomáticas:
Cuidado con traducciones literales como “hasta la extensión”, que suenan artificiales en español. La expresión natural es “en la medida en que” o sus variantes contextuales.