UP TO (UNTIL)
HASTA
Preposición que indica movimiento hacia algo o alguien, o límite de tiempo/lugar hasta cierto punto.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). I walked up to the window and paused.
Caminé hasta la ventana y me detuve.
Ejemplos
(1). She ran up to me with exciting news.
Corrió hasta mí con noticias emocionantes.
(2). The water came up to his knees.
El agua le llegaba hasta las rodillas.
(3). We can wait up to five minutes.
Podemos esperar hasta cinco minutos.
Uso de ‘UP TO’ en inglés vs ‘HASTA’ en español
Movimiento físico hacia algo
‘Up to’ se usa frecuentemente para indicar movimiento o acercamiento hacia una persona, objeto o lugar específico. En español se traduce como ‘hasta’:
- He walked up to the door = Caminó hasta la puerta
- Come up to me = Ven hasta mí
Límites temporales o numéricos
Cuando indica un límite máximo (tiempo, cantidad, distancia), también se traduce como ‘hasta’:
- Up to 100 people = Hasta 100 personas
- Up to now = Hasta ahora
Diferencias importantes
- En inglés, ‘up to’ implica movimiento ascendente o aproximación más que la simple preposición ‘to’
- En español, ‘hasta’ es más directo y no siempre captura la idea de movimiento gradual
- A veces se puede reforzar con ‘acercarse hasta’ o ‘llegar hasta’ para mantener la idea de movimiento
Expresiones alternativas en español
- Acercarse a/hasta
- Llegar hasta/a
- Dirigirse hacia