WHAT IF
¿Y SI...? / ¿QUÉ PASARÍA SI...?
Expresión utilizada para plantear situaciones hipotéticas, hacer sugerencias o expresar preocupaciones sobre posibles escenarios.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). What if we could fly?
¿Y si pudiéramos volar?
Ejemplos
(1). What if it rains tomorrow?
¿Y si llueve mañana?
(2). What if we leave early?
¿Qué tal si nos vamos temprano?
(3). What if he doesn't come?
¿Y si él no viene?
Uso y Patrones
“What if” es una expresión extremadamente versátil en inglés que se traduce de diferentes maneras según el contexto:
Traducciones Principales
- ¿Y si…? - La traducción más directa y común
- ¿Qué pasaría si…? - Para situaciones más hipotéticas o formales
- ¿Qué tal si…? - Para sugerencias amigables
- ¿Y si acaso…? - Para expresar preocupación
Diferencias con el Español
Estructura gramatical: En inglés, “what if” siempre mantiene la misma forma, mientras que en español las traducciones varían según el registro y la intención:
- Hipótesis: “What if we won the lottery?” = “¿Qué pasaría si ganáramos la lotería?”
- Sugerencia: “What if we go to the movies?” = “¿Qué tal si vamos al cine?”
- Preocupación: “What if something happens?” = “¿Y si pasa algo?”
Consideraciones Idiomáticas
Tiempo verbal: En inglés, “what if” puede ir seguido de presente, pasado o condicional. En español, generalmente usamos:
- Presente del subjuntivo para situaciones posibles
- Imperfecto del subjuntivo para situaciones hipotéticas
- Condicional en estructuras más complejas
Ejemplos adicionales:
- “What if I told you the truth?” = “¿Y si te dijera la verdad?”
- “What if we had more time?” = “¿Y si tuviéramos más tiempo?”
- “What if that’s not enough?” = “¿Y si eso no es suficiente?”