FULL OF HOT AIR
HABLAR POR HABLAR / SER UN FANFARRÓN
Hablar sin sustancia, decir tonterías o presumir sin fundamento.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). That politician is full of hot air.
Ese político habla por hablar.
Ejemplos
(1). Don't listen to him, he's full of hot air.
No le hagas caso, es puro cuento lo que dice.
(2). Her promises are full of hot air.
Sus promesas son puras palabras vacías.
(3). I think his business plan is full of hot air.
Creo que su plan de negocios no tiene fundamento.
Significado y uso de “full of hot air”
Esta expresión idiomática significa que alguien habla sin sustancia, dice tonterías o hace afirmaciones vacías sin respaldo real. Se usa para describir a personas que hablan mucho pero sin contenido valioso, que presumen sin fundamento o que hacen promesas que no pueden cumplir.
Contexto y registro
Es una expresión informal muy común en el inglés hablado cotidiano. Se usa frecuentemente para criticar a políticos, vendedores, o cualquier persona que hable de manera grandilocuente pero sin sustancia. El tono es despectivo y crítico.
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- “Hablar por hablar”
- “Ser pura palabrería”
- “Echar flores” (cuando se trata de presumir)
- “Ser un fanfarrón”
Ejemplos adicionales
“The salesman’s pitch was full of hot air.” (El discurso del vendedor era pura palabrería.)
“Stop being full of hot air and show us some results.” (Deja de hablar por hablar y muéstranos algunos resultados.)
Notas importantes
- No confundir con el significado literal: Aunque literalmente significa “lleno de aire caliente”, el significado idiomático no tiene relación con temperatura o aire.
- Uso con personas: Generalmente se aplica a personas o a lo que dicen, no a objetos físicos.
- Alternativa común: También se puede expresar como “It’s all hot air” (es puro cuento/palabrería).