TO DEATH
HASTA LA MUERTE / MUCHÍSIMO
Expresión idiomática que se usa para intensificar un adjetivo o verbo, significando 'extremadamente' o 'en exceso'.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). The children were bored to death.
Los niños estaban aburridos hasta la muerte.
Ejemplos
(1). I was scared to death when I heard the noise.
Me asusté hasta la muerte cuando escuché el ruido.
(2). She worked herself to death to finish the project.
Se mató trabajando para terminar el proyecto.
(3). We were worried to death about your safety.
Estábamos preocupados hasta la muerte por tu seguridad.
Uso y Significado
La expresión ‘to death’ es una construcción idiomática en inglés que se usa para intensificar el significado de adjetivos y verbos, indicando un grado extremo de la acción o estado descrito.
Patrones de Uso Comunes
- Adjetivo + to death: bored to death, scared to death, worried to death
- Verbo + to death: work to death, love to death
Equivalentes en Español
En español, esta intensificación se puede expresar de varias maneras:
- Hasta la muerte: traducción literal más común
- Muchísimo/extremadamente: estaba aburridísimo
- Expresiones específicas: me moría de aburrimiento, me daba un susto de muerte
Diferencias Culturales
Mientras que en inglés ‘to death’ es muy común y se usa frecuentemente en conversaciones casuales, en español tendemos a usar expresiones más variadas según el contexto:
- Bored to death → aburrido como una ostra, me moría de aburrimiento
- Scared to death → me dio un susto de muerte, me cagué del susto (vulgar)
- Worried to death → preocupadísimo, muerto de preocupación
Nota Importante
Esta expresión NO se refiere literalmente a la muerte, sino que es una hipérbole para enfatizar la intensidad de la emoción o acción.